Translation text

0

PAGE SOURCE LANGUAGE GOOGLE TRANSLATE REVISED
1 my daughter is Ruth Luyi Young putri saya adalah Ruth Luyi Muda Putri saya bernama Ruth Luyi Young
Analysis:
Google translate translates word “young” into muda, based on context the word “young” is long name of Ruth Luyi Young

PAGE SOURCE LANGUAGE GOOGLE TRANSLATE REVISED
1 She was botn in water dragon years Dia lahir di tahun naga air Dia lahir di tahun naga air
Analysis:
For this sentence google translate the sentence with correct trasnlate, the phrase “water years dragon” is translate into “tahun naga air”

PAGE SOURCE LANGUAGE GOOGLE TRANSLATE REVISED
1 The names of my husbands were Pan Kai Jing and Edwin Young, both of them dead and our secrets gone with them. Nama-namasuami saya adalahPan KaiJing dan EdwinYoung,keduanya mati dan rahasia kami pergi dengan mereka. Nama-nama suami saya adalah Pan Kai Jing dan Edwin Young, keduanya mati dan rahasia kami hilang bersama nya
Ananysis:
As literally word”gone” is translate into “pergi”, but if base on context “pergi”is wrong ,thats why i translate “Gone” into “hilang” to make it clear with the context

PAGE SOURCE LANGUAGE GOOGLE TRANSLATE REVISED
1 so we are the same but for opposite reason jadi kita adalah sama tetapi untuk alasan yang berlawanan Jadi kita sama tepapi untuk alasan yang berbeda
Analysis:
As literally word “opposite” is translate into lawan, google translate has been translate it into”berlawanan”. But to make the sentece clear word “opposite” is translate into “berbeda’ to make it clear

PAGE SOURCE LANGUAGE GOOGLE TRANSLATE REVISED
1 I know all this, yet there is one name i cannot remember. Aku tahu semua ini, namun ada satu nama saya tidak ingat. Aku tahu semua ini, tapi ada satu nama yang aku lupa
Analysis:
Google translate translates the sentence “ yet there is one name i cannot remember” with one by one word so the translation sound to be not natural thats why i translate “, tapi ada satu nama yang aku lupa” to make sound natural.

PAGE SOURCE LANGUAGE GOOGLE TRANSLATE REVISED
1 A hundred times i have gone over that morning when Precious Auntie wrote it down. I could count. I could read. Seratus kali saya pergi lebih pagi itu ketika Bibi Tersayang menuliskannya. Aku bisa menghitung. Aku bisa membaca. Seratus kali aku pergi lebih pagi pada pagi itu ketika bibi tersayang menuliskanya. Aku bisa hitung. Aku bisa membaca.
Analysis :
The sentence “i have gone over that morning” is translate into ” saya pergi lebih pagi itu” that sound is not natural then i change it into “aku pergi lebih pagi pada pagi itu”

PAGE SOURCE LANGUAGE GOOGLE TRANSLATE REVISED
1 i had a memory for everything saya punya memori untuk segalanya Aku ingat segalannya.
Analysis:
Google translate translate that sentence is not clear because word “memory” is translate just”memori” not “ingat”.
PAGE SOURCE LANGUAGE GOOGLE TRANSLATE REVISED

1 i felt my shoulder being shaken saya merasa bahu saya sedang terguncang Saya merasakan bahu saya sedang gemetar
Analysis :
Word “shaken” is translate into “terguncang”, and replaced with “gemetar”

PAGE SOURCE LANGUAGE GOOGLE TRANSLATE REVISED
1 It is there in the oldest layer of my memory, and i cannot dig it out Hal ini ada di lapisan tertua dari ingatan saya, dan saya tidak bisa menggalinya keluar Ini adalah lapisan tertua dari ingatan saya, dan saya tidak bisa mengeluarkannya
Analysis:
The phrase “dig it out” as literally is translate into “menggalinya keluar”, but it sound not natural ,to make it natural i translate the phrase” dig it out “ into “mengeluarkannya” to make it sound natural.

PAGE SOURCE LANGUAGE GOOGLE TRANSLATE REVISED
1 I was only six then, but very smart Aku hanya enam itu, tapi sangat cerdas aku berusia enam tahun waktu itu, tapi sangat pintar
Analysis:
The sentence “ i was only six then” is translate into “ aku hanya enam itu” that translation is not clear thats why i translate it into “ aku berusia enam tahun waktu itu

PAGE SOURCE LANGUAGE GOOGLE TRANSLATE REVISED
1 I had a memory for everything, and here is my memory of that winter morning. Aku punya memori untuk segala sesuatu,dan di sini adalah kenangan saya yang dingin pagi. Aku ingat semuanya, dan ini adalah kenanganku di pagi pada musim dingin
Analysis:
The word “everything” is translate into “ segala sesuatu” it sound doesn’t natural . to make it natural i translate “everything” into “semuanya”

PAGE SOURCE LANGUAGE GOOGLE TRANSLATE REVISED
1 The flue to our little room was furthest from the stove in the common room, and the bricks beneath me had long turned cold. Buang ke kamar kecil kami adalah terjauh dari kompor di common room, dan batu bata di bawah saya sudah lama berubah dingin. Corong asap keruangan kecil kita lebih cepat dari kompor di dalam ruang makan besar, dan batu bata di bawahku sudah lama berubah menjadi dingin
Analysis:
The sentence “The flue to our little room was furthest from the stove in the common room” translates by google translate into “Buang ke kamar kecil kami adalah terjauh dari kompor di common room” that translation doesn’t clear to make that sentence clear i translate it into “Corong asap keruangan kecil kita lebih cepat dari kompor di dalam ruang makan besar” and make the translation good

PAGE SOURCE LANGUAGE GOOGLE TRANSLATE REVISED
1 i was sleepy, still lying on the brick k’ang bed i shared with precious auntie Saya mengantuk, masih terbaring di tempat tidur bata K’ang saya berbagi dengan bibi berharga Saya mengantuk, masih terbaring di tempat tidur bata K’ang saya berbagi tempat dengan bibi tersayang
Analysis :
Google translate translate “precious” into “berharga”. It’s not clear to the context but “tersayang” is clear for this context

PAGE SOURCE LANGUAGE GOOGLE TRANSLATE REVISED
1 I could count Aku bisa menghitung Aku bisa menghitung
Analysis:
The translation of google translate is correct . the structure and grammar is correct

PAGE SOURCE LANGUAGE GOOGLE TRANSLATE REVISED
1 ‘i can’t see,’ i complained. “Saya tidak bisa melihat,” aku mengeluh. ‘aku tidak bisa melihat,’ aku mengeluh
Analysis:
All structure of that sentence is correct

PAGE SOURCE LANGUAGE GOOGLE TRANSLATE REVISED
1 She huffed, set the paper on the low cupboard, and motioned that i should get up. Dia mendengus, mengatur kertas di lemari rendah, dan memberi isyarat bahwa saya harus bangun. Dia gusar, mengatur kertas pada lemari yang rendah, dan mengisyaratkan bahwa aku harus bangun
Analysis:
Google translate cannot translate “ huffed” that why “mendebgus” is wrong word that translate by google translate and i change it into”gusar”

PAGE SOURCE LANGUAGE GOOGLE TRANSLATE REVISED
2 then she gathered the long part of my hair into two bundles and braided them maka ia mengumpulkan bagian panjang dari rambut saya menjadi dua bundel dan dikepang mereka kemudian ia mengumpulkan bagian rambut saya yang panjang menjadi dua ikat dan mengepang nya
Analysis :
There are many word that translate by google translate is wrong such as “then” goggle translate translate it into “maka” as literally “then” can translate into “maka” but the resault of the translate is to be not good, after that “bundles” translate into “bundel” it also not clear, that why i translate “Then” into “kemudian, “bundles” into ”ikat” .

PAGE SOURCE LANGUAGE GOOGLE TRANSLATE REVISED
1 She lighted the teapot brazier and tied a scarf over her nose and mouth when it started to smoke. Dia menyalakan tungku teko dan di ikat syal menutupi hidung dan mulutnya ketika mulai merokok. Dia menyalakan tungku teko dan mengikat syaal pada hidung dan mulutnya ketika mulai merokok.
Analysis:
The word “tied” is translate into “di ikat” it wrong affix because “ mengikat” is correct affix

Page SOURCE LANGUAGE GOOGLE TRANSLATE Revised
2 she also made picture with her blackened hand dia juga membuat gambar dengan tangan menghitam dia juga membuat gambar dengan menghitamkan tangannya
Analysis :
Structure of “her blacked hand” then translate into “tangan menghitan” is wrong than i change the pahrase into”menghitamkan tangannya”

PAGE SOURCE LANGUAGE GOOGLE TRANSLATE REVISED
2 she banded the top with red ribbon,the bottom with green dia banded atas dengan pita merah, bagian bawah dengan pita hijau dia mengikat bagian atas dengan pita merah, bagian bawah dengan pita hijau
Analysis :
Google translate can not translate word “banded” the resault is still “banded”

PAGE SOURCE LANGUAGE GOOGLE TRANSLATE REVISED
2 she told me things with grimaces and groan dia mengatakan kepada saya hal-hal dengan meringis dan mengerang dia mengatakan hal-hal kepada saya dengan meringis dan mengerang
Analysis :
This translate just wrong in structure of “dia mengatakan kepada saya hal-hal” and correct is “dia mengatakan hal-hal kepada saya”

PAGE SOURCE LANGUAGE GOOGLE TRANSLATE REVISED
2 she had no voice, just gasps and wheezes, the snorts of raggged wind dia tidak punya suara, hanya terengah-engah dan mengi, para dengusan angin raggged dia tidak bersuara, hanya terengah-engah dan mendesah, pada hembusan angin yg kencang
Analysis :
For this sentence many word that can not to translate by google translate “wheezes” just translate into”mengi” then “ragged” into “ragged” that make the translation tobe not good

PAGE SOURCE LANGUAGE GOOGLE TRANSLATE REVISED
2 as she wound her hair tight against her skull saat ia luka rambutnya ketat terhadap tengkoraknya Ketika ia terluka rambutnya rapat menutup tengkoraknya
Analysis :
Google translate translates word ”tight” into ”ketat”, the meaning is tobe not clear thats why i translate “tight” into “rapat” to make it clear.

PAGE SOURCE LANGUAGE GOOGLE TRANSLATE REVISED
3 Where the gums had burned, the teeth had fallen out Dimana gusi telah membakar, gigi telah jatuh Dimana gusi telah terbakar, gigi telah keluar
Analysis:
The Phrase “fallen out” as literally is translate into “jatuh” but is doesn’t sound natural . to make it sound natural i translate “fallen out” into “keluar” .

PAGE SOURCE LANGUAGE GOOGLE TRANSLATE REVISED
3 And her tounge was like a parched root. Dan lidahnya sepert iakar kering. Dan lidahnya seperti akar kering
Analysis:
There are no wrong vocabularies and grammar in this translate by google translate.

PAGE SOURCE LANGUAGE GOOGLE TRANSLATE REVISED
3 She could not taste the pleasures of life: salty and bitter, sour and sharp, spicy, sweet, and fat. Dia tidak bisa merasakan kesenangan hidup: asin dan pahit, asam dan tajam, pedas, manis, dan lemak. Dia tidak bisa merasakan kebahagiaan hidup: asin dan pahit,asam dan tajam,pedas,manis,dan lemak
Analysis:
The word “pleasure” as literally translate into “ kesenangan” but that translation is not natural , that why i translate “pleasure” into “kebahian “ to make it natural translation.

PAGE SOURCE LANGUAGE GOOGLE TRANSLATE REVISED
3 No one else understood Precious Auntie’s kind of talk, Tidak ada orang lain memahami jenis Tersayang Bibi bicara,. Tidak ada satupun yang mengerti apa yang dibicarakan bibi tersayang
Analysis:
The phrase “no one else” as literally is translate into “tidak ada orang lain” but it not natural to make it natural i translate “No one else” into “Tidak ada satupun” . then the sentence “understood Precious Auntie’s kind of talk,” google translate translates it into “memahami jenis Tersayang Bibi bicara,.” the structure of that translation is wrong so it hard to get understand that meaning . then i change that translation into “yang mengerti apa yang dibicarakan bibi tersayang”

PAGE SOURCE LANGUAGE GOOGLE TRANSLATE REVISED
3 Not everything, though, not our secret stories. Tidak semuanya, meskipun,tidak cerita rahasia kami. Meskipun, tidak semuanya bukan cerita rahasia kami
Analysis:
The word “though” in the sorce locate in the middle sentence . google translate traslates it in the middle of sentence so the meaning of the sentence is not understanding that why i put word “meskipun” in the first of sentence to make the reader understand

PAGE SOURCE LANGUAGE GOOGLE TRANSLATE REVISED
3 I was a fire-eater, she said with her hands and eyes. Aku adalah api pemakan, katanya dengan tangan dan matanya. Aku pemakan api, dia berkata dengan tangan dan matanya

Analysis:
The phrase “i was a fire eater” is translte to “aku adalah api pemakan’’. The structure of that translation is wrong so i translate it into”aku peakan api”
PAGE SOURCE LANGUAGE GOOGLE TRANSLATE REVISED
3 Hundreds of people came to see me in the market square. Ratusan orang datang menemui saya dialun-alun pasar. Ratusan orang datang untuk menemuiku pasar
Analysis
Google translete translte the phrase “market square” into “alun-alun pasar” , that phrase just need translate into “pasar”

PAGE SOURCE LANGUAGE GOOGLE TRANSLATE REVISED
3 If they said, ‘Delicious!’ i opened my mouth as a purse to catch their copper coins. Jika mereka berkata, ‘Delicious!’ I membuka mulutsaya sebagai tas untuk menangkap koin tembaga mereka. Jika ia berkata,’nikmat!’ aku membuka mulutku seperti sebuah koin yang masuk kedalam dompet
Analysis:
Google translate can not translate “delicious” .As literally “purse” is “dompet” but google translate translate “purse” into “ tas “ that wrong

PAGE SOURCE LANGUAGE GOOGLE TRANSLATE REVISED
3 One day, however, i ate the fire, and the fire came back, and it ate me. Suatu hari, namun, saya makan api, dan api itu kembali, dan itu makan saya. Namun, suatu hari aku memakan api, dan datang kembali, dan api pun balik memakanku
Analysis:
The word “however” is locate in the middle of source language , that is the wrong place because the correct place is in the first sentence that why i put “namun” in the first. Then google translate translates “it” into “itu” whereas word “it” reffers to “api”.

PAGE SOURCE LANGUAGE GOOGLE TRANSLATE REVISED
3 After that, i decided not to be a cook-pot anymore, so i became your nursemaid instead. Setelah itu, saya memutuskan untuk tidak menjadi-pot masak lagi, jadi saya menjadi pengasuh Anda sebagai gantinya. Setelah itu,aku memutuskan untuk tidak memasak lagi, jadi aku memilih menjadi pengasuhmu
Analysis:
The phrase “cook-pot” is translate into “pot-memasak” it not clear , to make it clear i translate “cook-pot” into “ memasak” to make this meaning clear.

PAGE SOURCE LANGUAGE GOOGLE TRANSLATE REVISED
3 liking the made-up story best. Menyukai sebuah ceritayang dibuat-buat yang terbaik. Menyukai sebuah cerita terbaik yang di buat
Analysis
The pharse “made-up” is translate into “ dibuat-buat” it sound dosn’t natural , to make it natural i translate it into “dibuat”

PAGE SOURCE LANGUAGE GOOGLE TRANSLATE REVISED
3 It’s almost time for breakfast, and we must pray while we’re still hungry. Sudah hampir waktunya untuk sarapan, dan kita harus berdoa sementara kita masih lapar. Sudah hampir waktunya sarapan, dan kita harus berdoa ketika kita masih lapar
Analysis:
The word “while” as literally is translte into “sementara’’ but it it not natural, to make it natural i change “sementara into “ketika”

PAGE SOURCE LANGUAGE GOOGLE TRANSLATE REVISED
3 She retrieved the scarp of paper from the cupboard, folded it in half, and tucked it into the lining of her shoe. Ia mengambil kembali scarp kertas dari lemari, melipatnya menjadi dua, dan terselip ke dalam lapisan sepatunya. Dia mengambil kembali lusinan kertas dari lemari, melipat setengahnya, dan memasukkannya ke dalam sepatunya.
Analysis:
For this sentence Google translate can not translate word”scarp” . beside that the word “tucked” as literally translate into “lipatan” but google translate translate it into “ terselip” that why i translate it into “memasukannya” to make it correct.

PAGE SOURCE LANGUAGE GOOGLE TRANSLATE REVISED
3 We put on our padded winter clothes and walked into the cold corridor. Kami mengenakan pakaian musim dingin empuk kami dan berjalanke koridor dingin. Kami mengenakan pakaian musim dingin yang berlapis dan berjalan menuju koridor yang dingin
Analysis:
Google translate translate word “padded” into “emput” . that not clear meaning thats why i translate “padded” into “berlapis”. To make the sentence clear.

PAGE SOURCE LANGUAGE GOOGLE TRANSLATE REVISED
3 The air smelled of coal fires in other wings of the compound. Udara berbau kebakaran batu bara disayap lain senyawa. Udara yang berbau seperti batu bara yang terbakar di sisi halaman
Analysis:
As literally word “wing” is “sayap” but that sound not natural , to make the natural i translate word “wing” into “sisi”

PAGE SOURCE LANGUAGE GOOGLE TRANSLATE REVISED
3 I heard a tenant yelling at her lazy daughter in law. Aku mendengar penyewa berteriak pada anak malas mertuanya. Aku mendengar penyewa berteriak pada anak mertuanya yang malas
Analysis:
The sentence that translate by google translate “her lazy daughter in law” to “anak malas mertuanya” that translation is wrong and not natural . Thats why i translate it into “anak mertuanya yang malas” to make it more natural.

PAGE SOURCE LANGUAGE GOOGLE TRANSLATE REVISED
3 I passed the room that my sister Aku melewati ruang yang adikku, Aku melewati kamar adiku
Analysis:
The word “room” as literally can translate “ruangan” but it sound no natural so i change it into “kamar”

PAGE SOURCE LANGUAGE GOOGLE TRANSLATE REVISED
3 GaoLing, shared with Mother, the two of them still asleep. GaoLing, bersama dengan Ibu, mereka berdua masih tertidur. Gaoling, yang berbagi kamar dengan ibu, mereka berdua masih tertidur.
Analysis:
Google translate can not translate word “shared” because the resault of translation by google translate is empty he skip the word.

PAGE SOURCE LANGUAGE GOOGLE TRANSLATE REVISED
4 precious auntie gave me a warning look bibi berharga memberiku peringatan tampilan Bibiku tersayang memberikan wajah yang marah
Analysis:
The phrase “warning look” which is translate by google translate is “peringatan tamilan” it not clear meaning, that why i translate “ wajah yang marah” to make it clear.

PAGE SOURCE LANGUAGE GOOGLE TRANSLATE REVISED
4 her black eye look into mine mata hitamnya melihat ke dalam tambang Matantya yang hitam melihat ke mataku
Analysis:
The word “mine” for this context is not “tambang” but “mataku”. That why i translate it into “mataku”

PAGE SOURCE LANGUAGE GOOGLE TRANSLATE REVISED
4 precious auntie once told me that a body grows cold when it is dead bibi berharga pernah mengatakan kepada saya bahwa tubuh menjadi dingin ketika itu sudah mati Bibi pernah mengatakan ke padaku bahwa tubuh menjadi dingin ketika tubuh meninggal
Analysis:
The word “it” no translated to “itu” but “it” reffers to “tubuh” thats why i translated “it” into “tubuh”

PAGE SOURCE LANGUAGE GOOGLE TRANSLATE REVISED
5 Each time my head bobbed up, i looked at the name. Setiap kali kepalaku nongol up, saya melihat nama. Setiap kali kepalaku melongo, aku melihat nama itu.
Analysis:
Google translate translate phrase” bobbed up” to “nongol up’’ it really not clear phrase that why i translate that phrase into “melongo” to make it clear.

PAGE SOURCE LANGUAGE GOOGLE TRANSLATE REVISED
5 Why can’t i see it now? I’ve pushed a hundred family names through my mouth, and none comes back with the belch of memory. Mengapa sayatidak bisa melihatsekarang? Saya telah mendorong seratus nama keluarga melalui mulut saya, dan tidak ada hadir kembali dengan sendawa memori. Mengapa aku tidak bisa melihat sekarang? aku telah mengucapkan ratusan nama keluarga melalui mulutku, dan tidak ada yang hadir kembali bersamaan dengan kenangan sendawa.
Analysis:
The word “pushed” as lierally is translate to “mendorong” but that not sound natural to the context that why i translated “pushed” into “mengucapkan” to make it natural.

PAGE SOURCE LANGUAGE GOOGLE TRANSLATE REVISED
5 I went to put away the birthday present that Luyi gave me. Aku pergi untuk menyingkirkan hadiah ulang tahun yang Luyi memberi saya. Aku ingin membuang kado ulang tahun yang diberikan oleh Luyi
Analysis:
Google translate translate phrase “ put away” to “menyingkirkan” it not wrong translation but it not natural so i change it into “membuang”

PAGE SOURCE LANGUAGE GOOGLE TRANSLATE REVISED
5 Gray pearls from Hawaii, beautiful beyond belief. Mutiara abu-abu dari Hawaii, indah melampaui keyakinan. Mutiara abu-abu dari Hawaii, yang sangat indah melampaui keyakinan.
Analysis:
The translation above by google translate need some additional word and i add “yang” and “sangat” to make it to be good translation.

PAGE SOURCE LANGUAGE GOOGLE TRANSLATE REVISED
5 Inside i found a web of knitted holes, one after the other. Di dalamnya saya menemukan web lubang rajutan, satu demi satu. Di dalamnya aku menemukan rajutan jarring yang bolong satu dan yang lainya
Analysis:
Google translate can not translates “web” because the resault of translation is still “web”. And i translate “web” into “jaring”

PAGE SOURCE LANGUAGE GOOGLE TRANSLATE REVISED
5 The embroidered flowers, the bright colors, now gone. Bunga The bordir, warna-warna cerah, sekarang hilang. Sulaman bunga, warna – warna yang cerah, sekarang menghilang
Analysis:
Google translate translate word “embroidered” into “bordir” thats wrong translation because as literally “embroidered’’ is “menyulam”

PAGE NUMBER SOURCE LANGUAGE TARGET LANGUAGE REVISED
5 Almost all that mattered in my life has disappeared, and the worst is losing Precious Auntie’s name. Hampir semua yang penting dalam hidup saya telah hilang, dan yang terburuk adalah kehilangan nama Bibi Tersayang itu. Hampir semua yang terpenting dalam hidup ku telah menghilang, dan yang terparah adalah kehilangan nama bibi tersayang
Analysis:
The word “disappered” is translate to “hilang” it need affix “meng” to make it natural . that why i translate “disappeared” into “menghilang” to make it sound more natural. At the end ofsentence not need “itu” because it make the translation not sound natural.

PAGE SOURCE LANGUAGE GOOGLE TRANSLATE REVISED
5 Precious Auntie, what is our name? I always meant to claim it as my own. Bibi Tersayang, apa nama kita?Saya selalu dimaksudkan untuk mengklaim sebagais aya sendiri. Bibi tersayang, apa itu nama kita? Aku selalu ingin mengakui itu adalah namaku
Analysis:
The word “claim” is translated “mengklaim” by google translate. That not natural . that why i translate it to “mengakui” to make it natural

PAGE SOURCE LANGUAGE GOOGLE TRANSLATE REVISED
5 Come help me remember. Ayo bantu saya ingat. Ayo bantu aku mengingatnya
Analysis:
The word “remember” translated to “ingat” ,that word need affix “meng-nya” it sound will natural.

PAGE SOURCE LANGUAGE GOOGLE TRANSLATE REVISED
5 I’m not a little girl anymore. Aku bukan anak kecil lagi. Aku bukan anak kecil lagi
Analysis:
The translation above is correct.

PAGE SOURCE LANGUAGE GOOGLE TRANSLATE REVISED
5 I’m not afraid of ghosts. Aku tidak takut hantu. Aku tidak takut hantu hantu
Analysis:
The word “ghosts” is translated to “hantu” it is wrong because “ghosts” is plural and “ hantu” is singural thats why i translated it into “hantu-hantu”

TOPAN YURNALIS PUTRA
NPM: 16610935